Леонтьева, О. "Комментарии к немецкой народной поэзии в переводах Л.Гинзбурга"

      Лев Владимирович Гинзбург не успел осуществить более полный перевод на русский язык давно уже ожидающего своей очереди сборника "Чудесный рог мальчика" К.Брентано и Л.А. фон Арнима (его последние годы заняты были работой над авторскими текстами немецких поэтов. См.книгу "Из немецкой поэзии. Век X - век ХХ". 1979 г.). Но в замыслах были переводы народных песен и стихов с нотами, иллюстрациями и комментариями историко-филологического и музыкально-этнографического характера.
      Созданная им книга, возможно, побудит других мастеров перевода продолжить начатую работу, которая не прекращалась до самых последних дней жизни Льва Владимировича Гинзбурга. Он делал наброски, выбирал новые стихи. Томик народной поэзии "Чудесный рог мальчика" остался лежать на столе с закладкой на той странице, где напечатана уличная песенка о почетном ремесле писаря. В черновиках отыскался и набросок этого последнего перевода: "Бумага есть бумага, и потому - шуршит..."
      Большинство текстов книги взято из самых популярных фольклорных собраний прошлого столетия, включающих произведения от средних веков до середины XIX века. Переводчик выбрал из немецкого фольклорного богатства то, что он считал необходимой принадлежностью книги для детей и юношества. Ему хотелось как можно более полно охватить мир немецкоязычной народной поэзии, которая почти без исключения была поющейся поэзией - песней. В книгу таким образом вошли и древние изречения, песенки-загадки обрядовой устной традиции, и напетые на пластинку современным исполнителем народной песни - "фолкником" лирические, исторические, политические песни разных веков. Народные песни конца прошлого столетия и нашего времени, за редким исключением, в книгу не вошли.
      О сборниках немецкого фольклора, к которым обращался переводчик, необходимо хотя бы коротко рассказать читателю. (Названы будут только основные фольклорные источники в их первых изданиях.)
      Едва ли не первая попытка собрать и издать немецкие народные песни и баллады [1] относится ко времени Реформации, широкому общественному движению XVI века, носившему в основном антифеодальный характер и принявшему форму борьбы против католической церкви. Композитор и врач Георг Форстер (1510-1568), поддерживаемый Мартином Лютером и другом его, Филиппом Меланхтоном (знаток древних языков, оказавший Лютеру помощь в переводе Библии на немецкий язык и прозванный "Учителем Германии" за свою просветительскую деятельность), составил большое собрание в пяти частях "Выбор хороших старых и новых немецких песенок" (1539-1556). Особенно известна была вторая часть этого собрания - "Новые песенки" (Нюрнберг, 1540). Этот материал входил позднее во многие фольклорные издания. Собирание и исследование песенного и поэтического фольклора началось в Германии в конце XVIII века и было связано с литературным движением "Бури и натиска". Его виднейший представитель Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803) занимался изучением народной культуры разных стран Европы - в том числе славянских, прибалтийских народов, - Испании, Англии. Его собрание народных песен "Голоса народов в песнях" готовилось к изданию в 1774-1779 годах и получило свое общеизвестное название уже после смерти Гердера. Это переводы народной поэзии разных стран, а также публикации немецких песен и баллад. Отношение Гердера к сокровищам народного творчества оказало большое влияние на Гете, Шиллера, немецких поэтов-романтиков.
      В первое десятилетие XIX века угроза завоевания Европы Наполеоном вызвала к жизни в некоторых странах движение национального обновления, волю к объединению национальных сил, рост гражданского самосознания. Так было в Германии. Это движение стало особенно сильным в годы между победой Наполеона при Маренго (1800) и его "Русским походом" (1812) и в немецкой литературе приобрело религиозно-патриотический характер. Даже откровенные сторонники Французской революции и Просвещения в Германии парадоксальным образом становились немецкими националистами. В атмосфере возвышения и идеализации национального и исторического писатели-романтики (Л.Тик, Новалис, Г.Клейст) обращают внимание на старые исторические хроники, немецкие народные книги средних веков, рыцарские легенды. Возникают многочисленные собрания народных песен, стихов, сказок.
      ...Летом 1802 года Клеменс Брентано и Людвиг Арним [2] плыли на корабле по Майну среди пестрой толпы собравшихся на ярмарку людей: торговок, лодочников, бродячих актеров, странников, уличных певцов. Они были студентами, сами пели песни под лютню и слушали народных певцов. Арним мечтал устроить школу для уличных музыкантов и учить их на примерах из музыки Моцарта. Друзья обсуждали план издания народных песен прошлого для современной молодежи. Созданная ими книга была мало похожа на академические публикации фольклористов. Составители умышленно или случайно забывали указать первоисточники своих публикаций. Часто за словами "устная песня", "устная баллада" скрывалась литературная обработка или даже собственное сочинение одного из двух составителей книги. Арним действовал, исходя из личного вкуса: он не выносил ничего грубого, неблагородного, идеализировал народный вкус, прославляя "бесконечное величие народного характера". Фантазируя, он прибавлял свои, новые строфы к балладам и песням. Брентано вносил в народные тексты романтическую иронию в духе будущего Гейне, нарушая простодушный стиль старой песни. Так они выразили свои представления о "духе народа", о его "естественной поэзии". Понять, увидеть сегодня неправомерность такого подхода к фольклору нетрудно, однако Арним и Брентано решили свою задачу в духе своего времени. Тогда поэты и музыканты, собиратели фольклора, обрабатывали его одновременно с записью и сами сочиняли "в народном духе", не делая различия между подлинником и своей работой. Время строгого научного подхода к фольклору настало позднее.
      Так возникло знаменитое собрание народной поэзии "Чудесный рог мальчика" (1806-1808), где записаны были только тексты песен и баллад, без мелодий, с которыми они пелись. Составители "Чудесного рога" посвятили свою работу тому, кто был для них высшим авторитетом немецкой поэзии, - "Его превосходительству господину тайному советнику фон Гете" (так написали Арним и Брентано на первой странице своей книги). После выхода ее в свет Гете высказал о ней свое мнение: "Книжечка эта по праву должна находиться в каждом доме, где живут люди, - на окне или под зеркалом, - словом, в тех местах, куда обычно кладут псалтырь и поваренные книги, - так, чтобы ее можно было раскрыть в любую минуту хорошего или дурного настроения, всегда находя в ней что-нибудь созвучное или волнующее, хотя бы для этого и понадобилось перелистать страницу, другую.
      Но больше всего этой книге подходит лежать на рояле любителя или мастера музыки, для того чтобы содержащиеся в ней песни могли с полным правом снова слиться с издавна принятыми, хорошо знакомыми мотивами или же петься на другие, подходящие мелодии, а если будет угодно, вызывать к жизни и новые замечательные напевы.
      И если впоследствии эти песни с их оригинальным ладом и строем, переходя от уха к уху, из уст в уста, ожившие и обретшие новую прелесть, стали бы постепенно возвращаться к народу, из недр которого они до известной степени вышли, то мы могли бы сказать, что эта книжечка исполнила свое назначение, и теперь, как труд написанный и напечатанный, спокойно может снова исчезнуть, перейдя в плоть и кровь нации" [3].
      Песни Арнима и Брентано, как и собранные братьями Якобом и Вильгельмом Гримм "Детские и домашние сказки" (1812-1815), действительно вошли в сознание немецкой нации и стали достоянием всего народа, и образованного и простого. Многие поколения читателей полюбили заново и передавали из уст в уста песни "Чудесного рога". Музыканты сочиняли новую музыку на эти тексты. Немецкое молодежное движение начала нынешнего века создавало свои дорожные песни, песни путешествий, черпая из этого бездонного источника, находясь под обаянием этой несентиментальной, но искренней поэзии, которую возродил и вернул немецкому народу ранний романтизм.
      Почти одновременно с замыслами Арнима и Брентано осуществлялись намерения другого знатока немецкой народной поэзии - Генриха Гофмана фон Фаллерслебена (1798-1874). Поэт-лирик, ученый германист, друг и единомышленник братьев Гримм, он испытывал острый интерес к старинным рукописям, говорам и диалектам немецкого языка, народным обычаям и искусству. Составленные им многочисленные сборники народных песен, студенческих, охотничьих, уличных, исторических, детских, имели такую же популярность в народе, как и его собственные наивно-сердечные песни и стихи о природе, о любви. Первый сборник Гофман фон Фаллерслебен выпустил в 1815 году и продолжал свою издательскую и собирательскую работу до конца жизни.
      В среде немецких романтических писателей и поэтов увлечения старонемецкой литературой и народным творчеством, переложения этих произведений на современный язык были очень распространены. Едва ли не самой плодотворной в этом смысле была деятельность Карла Зимрока (1802-1876), который начиная с 1827 года выпустил в свет в переложениях и обработках "Песнь о Нибелунгах", "Эдду", поэмы Вольфрама фон Эшенбаха и Гартмана фон Ауэ, "Корабль дураков" С.Бранта, народные книги о Рейнеке-Лисе и о докторе Иоганне Фаусте, а также "немецкую детскую книгу" ("Стихи, песни, рассказы, скороговорки, загадки и шутки старых времен для детей", изданные в 1842 году).
      Издания немецких народных песен с нотами осуществил Людвиг Кристиан Эрк (1807-1883), дирижер придворной хоровой капеллы в Берлине при Фридрихе Вильгельме IV. Его сборники "Немецкие народные песни с их напевами" (1838-1845) и "Сокровища немецкой песни" (1856) - непревзойденные образцы музыкальной фольклористики того времени. Большую ценность представляют фольклорные издания поэта-лирика Людвига Уланда (1787-1862), научное издание исторических песен XII-XVI веков в четырех книгах, осуществленное Р.Лилиенкроном в 60-х годах прошлого века. Наконец, необходимо назвать собирателя немецкого песенного фольклора Франца Магнуса Бёме (1827-1898), который издал новые и дополнил старые музыкально-поэтические сбоники и среди них "Немецкую детскую песню и детскую игру" (1897), одно из самых полных собраний детского фольклора в Германии. Рукописное наследие Бёме, сохраняющееся до сих пор в Дрездене, содержит около 16 тысяч песен.
      В наше время предпринимались многочисленные новые попытки возродить народное творчество, приблизить его к сознанию современного человека. В странах немецкого языка народные песни и стихи продолжают издаваться и в научных, и в художественных, и в воспитательных целях. Это новые издания "Чудесного рога мальчика", в том числе и с найденными песенными мелодиями, "Музыка для детей" в пяти тетрадях современного западно-германского композитора Карла Орфа - антология музыкально-поэтического фольклора для музыкального воспитания (1954), наконец, книга для детей "Всякая всячина" - 777 детских стихов (Франкфурт-на-Майне, 1961).


      Печатается по изданию:
      Всему свое время. Немецкая народная поэзия в переводах и переложениях Л.Гинзбурга. - М.: Дет.лит-ра, 1984.


      [1] - Балладами назывались обычно сюжетные песни повествовательного, а не лирического характера. Устные народные баллады фиксировались в XV-XVI веках и распространялись печатными "Летучими листками" - наскоро составленными воззваниями без подписи.
      [2] - Клеменс Брентано (1778-1842) и Людвиг Ахим фон Арним (1781-1831) - виднейшие представители Гейдельбергской школы немецкого романтизма.
      [3] - Статья И.В.Гете была опубликована в "Иенской Всеобщей Литературной газете" 21/22 января 1806 года. Цит. по: Иоганн Вольфганг Гете. Об искусстве. М., 1975, с.384.