Маркиз де Геран

перевод М.Яснова

      Луи-Франсуа де Геран был сыном Клод де Неве и Жана де Порка; его полный титул - кавалер, сеньер де Локмариа, маркиз де Геран. Отец его принимал участие в осаде Ла Рошели и войнах с германцами, руководил выборами бретонских генеральных штатов и скончался в 1670 году.
      К тому времени юный маркиз, богатый, необузданный и предающийся бесчинствам, стал грозой всего прихода и приводил в отчаяние свою мать, слезы и мольбы которой не оказывали на него никакого воздействия; рассказывают, что, когда он выезжал со двора, добрая женщина тут же сама звонила в колокол, оповещая всех в округе об опасности.
      Каждый день приносил новые беды и новые жалобы окрестных жителей; дело кончилось тем, что мать вынудила своего сына покинуть Бретань, - последней каплей, переполнившей чашу ее терпения, стал случай, о котором повествует эта баллада.

* * *

I

- Мир дому вашему и свет!
А Аннаик, я вижу, нет?

- Эй, не шумите под окном!
Спит наша дочка сладким сном,

Спит Аннаик, и вам не след
Ее теперь будить, сосед...

Но юный клирик в тот же миг
Уже поднялся к Аннаик,

Поднялся быстро прямо к ней,
Сел подле суженой своей:

- Эй, Аннаик, довольно спать,
Пошли в Эр-Нёв потанцевать!

- Нет, не хочу идти в Эр-Нёв:
Сеньер там грозен и суров,

Меня преследует, злодей, -
Подлей не сыщется людей!

-
Пусть так, но нам, в конце концов,
Стыд опасаться наглецов,

И даже сотня наглецов
Не преградит нам путь в Эр-Нёв!

Нам нет запрета танцевать
В местах, где веселится знать...

Она оделась - и с дружком
В Эр-Нёв отправилась пешком.

II

У постоялого двора
Маркиз кричит уже с утра:

- Хозяин!.. Слышишь?.. Не могу
Я нынче отыскать слугу!

- Прошу прощения, сеньер,
О ком ведете разговор?

- О ком?.. Черт побери!.. О ком!..
Да речь о клирике моем!

- Его я видел! Налегке,
Он шел в Эр-Нёв рука в руке

С подружкой славною своей -
Не сыщешь парочки милей!

Он в шляпе был с большим пером,
Цепочка белым серебром

Сверкала на груди его -
Ей-ей, он шел на торжество!

На ней наряд - услада глаз:
Расшитый бархат да атлас.

Ей-богу, шли они вдвоем
Точь-в-точь невеста с женихом!

III

Покинув постоялый двор,
Маркиз помчал во весь опор

В Эр-Нёв на рыжем скакуне.
- Что, женишок, попался мне?

Ты, клирик, парень боевой, -
Давай поборемся с тобой!

Давай снимай камзол скорей -
Посмотрим, кто кого сильней!

- Ваш вызов не могу принять,
Сеньер маркиз: я - смерд, вы - знать,

Вы рода знатного Геран,
А я всего лишь сын крестьян.

- Да, ты, конечно, нищ и гол,
А вот красавицу нашел!

- Пускай сеньер простит меня,
Но Аннаик нашел не я,

Не я, сеньер маркиз, но Бог
Мне отыскать ее помог...

Она стояла чуть жива
И вслушивалась в их слова:

- Пойдем, не будем возражать,
Иначе нам несдобровать!

- А не желаешь ли со мной
Пофехтовать разок-другой?

- Сеньер, я шпагу не ношу,
Я только с посохом хожу.

- Мне говорили, ты храбрец -
Ну, где ж твой посох, наконец?

- Сеньер маркиз, но посох мой -
Ничто пред шпагою стальной.

В грязи мой посох, как ни жаль, -
Зачем вам пачкать вашу сталь?

- А если так - ее верней
Ты кровью вымоешь своей!..

И, увидав, как острие
Пронзило милого ее,

В полубезумьи Аннаик
К маркизу бросилась - и вмиг

Злодею в волосы впилась
И, уровнив убийцу в грязь,

Поволокла его, крича:
- Сгуби, о Боже, палача!..

IV

Вернулась Аннаик домой,
Ее глаза полны тоской.

- Для дочки, матушка, своей
Постель стелите поскорей.

Пусть будет мягкою кровать,
Чтоб мягче было умирать.

- Вам надо меньше танцевать,
Чтоб с устали не умирать!

- Нет, матушка, не в том беда -
Прощаюсь с вами навсегда:

Злодей-маркиз нас погубил,
Он моего дружка убил!

Когда могильщики придут -
Пусть, им скажите, подождут:

Пришел и мой последний час,
Пусть вместе похоронят нас.

Еще не спали мы вдвоем -
Теперь навек вдвоем уснем.

В миру нас не венчал кюре -
Бог обвенчает нас горé.