Господин фон Фалькенштейн

перевод Л.Гинзбурга


Однажды с охоты граф Фалькенштейн
Скакал по лесам и полянам.
И вдруг на дороге увидел он
Девчонку в платке домотканом.

"Куда ты, красавица, держишь путь?
Не скучно ль бродить в одиночку?
Поедем! Ты в замке со мной проведешь
Хмельную, веселую ночку!"

"Чего вы пристали? Да кто вы такой?
Все хлопоты ваши напрасны".
"Так знай же, я - сам господин Фалькенштейн!
Теперь ты, надеюсь, согласна?"

"Ах, коли взаправду вы граф Фалькенштейн, -
Ему отвечает девица, -
Велите отдать моего жениха.
Он в крепости вашей томится!"

"Нет, я не отдам твоего жениха,
Ему ты не станешь женою.
Твой бедный соколик в поместье моем
Сгниет за тюремной стеною!"

"Ах, если он заживо в башне гниет, -
Бедняжка в слезах отвечает, -
Я буду стоять у тюремной стены,
И, может, ему полегчает".

Тоскует она у тюремной стены,
Звучит ее голос так жутко:
"О милый мой, коли не выйдешь ко мне,
Наверно, лишусь я рассудка".

Все ходит и ходит вкруг башни она,
Свою изливая кручину:
"Пусть ночь пройдет, пусть год пройдет,
Но милого я не покину!

Когда б мне дали острый меч,
Когда б я нож достала,
С тобою, граф Фалькенштейн,
Я насмерть бы драться стала!"

"Нет, вызов я твой все равно не приму,
Я с женщиной драться не буду!
А ну-ка, бери своего жениха
И прочь убирайтесь отсюда!"

"За что ж ты, рыцарь, гонишь нас?
Ведь мы небось не воры!
Но то, что нам принадлежит,
Берем без разговора!"


      Баллада напечатана впервые в "Летучих листках" начала XVI века. Включена в собрания Гердера, Арнима и Брентано, Л.Эрка, Ф.М.Бёме, где о ней сказано: "Нижненемецкий текст из Липпешена".