Наставление дворянам, как давить мужиков

перевод Л.Гинзбурга


Деревья облетели,
А на полях нет ржи.
Так, значит, в черном теле
Крестьянина держи!
Поплакаться любитель,
Особенно зимой,
Он - зверь, злодей, грабитель.
Сравню его с чумой.

На то мы и дворяне,
Дабы несдобровать
Голодной этой драни,
Привыкшей воровать.
Допустим, в гущу бора
Крестьянин забредет -
Хватай его, как вора!
Ведь он твой лес крадет!

За шиворот - бродягу!
Уж больно красть горазд!
Пусть распряжет конягу,
Пусть все, что взял, отдаст!
Все хнычет он: "Нет денег!"
Все подымает вой.
Но самый малый пфенниг,
Он не его, а - твой!

Держи его за горло: -
К позорному столбу!
Чтобы дыханье сперло
У нищего в зобу.

А вот он - в хороводе.
На роже - торжество.
Он мнит: он барин вроде,
Все девки тут - его.
А рыжая девица -
Невеста, так сказать.
Да это же блудница!
Вели ее вязать!
Нет, господа дворяне,
Мы не из дураков!
И надобно заране
Насесть на мужиков.
Давите, бейте, псами
Травите по лесам,
Пока не сели сами
Они на шею нам!


      Это ироническое "наставление" датировано 1525 годом и относится ко времени Крестьянской войны в Германии (1524-1526). Вольный перевод, скорее переложение сделано по книге "Император, бог и крестьянин" (Крестьянская война в зеркале литературы), Берлин, 1975.

Хватай его, как вора!