Баллада о голодном ребенке

перевод Л.Гинзбурга


"Матушка, матушка, хлебца дай -
Голод замучил, хоть пропадай".
"Хлебушек завтра посеем, сынок.
Надо еще потерпеть денек".

Вот в землю брошено зерно -
Твердит ребенок все одно:
"Матушка, матушка, хлебца дай -
Голод замучил, хоть пропадай".
"Завтра начнется жатва, сынок!
Надо еще потерпеть денек".

Вот стало колосом зерно -
Твердит ребенок все одно:
"Матушка, матушка, хлебца дай -
Голод замучил, хоть пропадай".
"Завтра начнем молотить, сынок.
Надо еще потерпеть денек".

Уже в мешках лежит зерно -
Твердит ребенок все одно:
"Матушка, матушка, хлебца дай -
Голод замучил, хоть пропадай".
"Завтра на мельницу едем, сынок.
Надо еще потерпеть денек".

Мукою сделалось зерно -
Твердит ребенок все одно:
"Матушка, матушка, хлебца дай -
Голод замучил, хоть пропадай".
"В печку тесто поставлю, сынок.
Надо еще потерпеть денек".

Вот хлеб горою на столе,
Да жаль, дитя - в сырой земле.


      Эта песня записана в XVI веке в Халле и Айслебене и включена во многие собрания немецких народных песен и баллад.
      В сборнике "Чудесный рог мальчика" она называется "Опоздание". Характерная лирико-драматическая форма песни давала некоторые основания считать ее балладой. Ее положил на музыку австрийский композитор конца XIX века Густав Малер и дал ей символическое наименование "Земная жизнь". "В крике ребенка, который просит хлеба, и в ответах матери, которая уговаривает его подождать еще и еще, я вижу всю человеческую жизнь, - писал Малер. - Человек подобен умершему ребенку: он не получает самого необходимого, того, что нужно его душе и телу для роста, пока уже не будет поздно". (Густав Малер. Письма. Воспоминания. М., 1968).