Король Карл I и Оливер Кромвель

перевод Л.Гинзбурга


      Король Карл I Стюарт говорит:

- О, Кромвель, стыдись! Ты ведь подданный мой!
Иль ты не страшишься геенны самой?
Коварство какое! Сколь низкий разбой!

Дерзнул королевский ты вырезать род.
Но губишь ты всех, весь английский народ:
Богатых и бедных, рабов и господ.

В несчастной стране беззаконье царит.
Не ведает подлая чернь, что творит:
Себя же к погибели приговорит.

Ты жаждешь скорей палачом моим стать.
Ну что ж. Я готов перед богом предстать,
В надежде иною короной блистать.

      Оливер Кромвель отвечает:

- Король! Твое слово меня не страшит.
Мной поднятый меч правосудье вершит,
Тебя и отродье твое сокрушит!

Я чую измученной родины боль.
Правь, праведный суд, перекатная голь!
Да здравствует Англия, но не король!

Уже нас мечами не искромсать,
Уже нас бичами не исхлестать.
Вся Англия жаждет республикой стать!

Стюартам вовек мы не станем служить.
Вам жить - нам погибнуть, вам гибнуть - нам жить.
На плахе ты голову должен сложить!


      Вождь пуританской парламентской оппозиции против королевской власти Оливер Кромвель (1599-1658) после Гражданской войны в Англии настоял на проведении судебного процесса над английским королем Карлом I. Судьи надели свои шляпы, когда король вошел во двор суда, но и король не снял своего головного убора перед судом. Лишь казнь его 30 января 1649 года отняла у него и голову и шляпу. После смерти Кромвеля на королевский трон снова взошел представитель династии Стюартов, Карл II. Песня, описывающая события 1649 года, построена в форме диалога короля и Кромвеля, который исполняется на музыку паваны и гальярды - модных танцев XVI-XVII веков. На эти же мелодии в 1689 году была сочинена другая, немецкая песня по случаю победы Германии над Францией Людовика XIV.