Мертвый барабанщик

перевод Л.Гинзбурга


К утру, часу примерно в пятом,
В поход, в поход идти солдатам.
Любовь моя, прощай!
Еще раз подойди к окошку
И в утешенье, на дорожку,
Мне верность обещай!..

..."Браток, возьми на память каску.
Чтоб поскорее перевязку
Мне сделал ангел мой,
Снеси меня домой!"

"Никак нельзя, браток родимый.
Теснит нас враг неумолимый.
Нас в бой зовет приказ,
Боюсь, в последний раз".

Я речью этой огорошен.
Неужто я друзьями брошен?
Израненный лежу,
Кругом себя гляжу.

Лежу и корчусь в адской боли.
Но чем усеяно все поле?
Кругом - тела, тела...
Ах, скверные дела.

Слезами не поможешь горю.
Коль так, пробарабаню зорю!
И, весь в крови от ран,
Ударил в барабан.

Я барабаню, барабаню,
И, внемля зову, с поля брани,
Восстав с земли сырой,
Тела вступают в строй.

...Взгляни, мой свет: в тряпье одеты,
Вступают в пригород скелеты.
Я с пулею в груди
Шагаю впереди.


      Песня (или баллада) взята из собрания "Немецкие народные книги" К.Зимрока.