Неумолимый командир

перевод Л.Гинзбурга


О, Страсбург, Страсбург,
Не один герой
Зарыт в твоих могилах,
В твоей земле сырой.

То были красавцы,
То были храбрецы.
И матери их стонут,
Плачут их отцы.

Что ж, плачьте - не плачьте,
Нет пути назад,
Коль Страсбург, город Страсбург
Зовет, зовет солдат.

К дому капитана
Пришли отец и мать.
Просили, молили
Сыночка им отдать.

"Ни за какие деньги
Его я не верну.
Одна ему дорога:
Марш, марш - на войну!

Шагать на бранном поле
Ему под огнем,
И пусть его девчонка
Рыдает по нем.

Пусть плачет, рыдает,
Слезой изойдет,
Вовек ее милочек
Домой не придет".


      Солдатская песня XVIII века, звучавшая на немецком языке еще и в начале XX века. Ответ капитана, его строгий отказ отпустить рекрута приобретает в песне оттенок не выраженного словами сочувствия. Но "служба есть служба", без солдат обойтись нельзя, и нечего утешать себя необоснованной надеждой. Песня помещена в двух крупнейших собраниях немецкого песенного фольклора: "Сокровища немецкой песни" Л.Эрка и "Немецкие народные книги" К.Зимрока. Название дано автором перевода. В других источниках песня называется "Страсбург, город чудесный" или "Солдатом быть обязан".