Вайнсбергские жены

перевод Л.Гинзбурга


Мы затянем с вами чинно
Эту песнь седых времен.
Есть серьезная причина,
Чтоб воспеть отвагу жен,
Верность женскую прославить
В подобающих стихах,
Как бы памятник поставить
В человеческих сердцах.

Сей рассказ из давней были
К нам пришел через века...
Крепость Вайнсберг окружили
Наступавшие войска.
Кайзер Конрад разъяренный
Гнал на штурм бойцов своих,
Но железной обороной
Старый герцог встретил их.

День и ночь идет осада,
День и ночь гремит война.
Прочь отброшена пощада.
Вéльфам гибель суждена.
Среди грохота и воя,
Средь бушующих огней
Милосердие простое
Груды золота ценней.

Крепость мечется в тревоге
От негаданной беды:
Перерезаны дороги,
Нет ни хлеба, ни воды.
Даже старые рубаки
Приуныли в эту ночь:
"Все подохнем как собаки.
Может бог один помочь".

Но когда душа мужчины
В подлый страх погружена,
Из печали, из кручины
Мужа выручит жена.
Так и здесь... Твердя молитвы,
Через вражеский редут,
Толпы жен на поле битвы
Прямо к Конраду идут.

"Кайзер, внемли нашим стонам,
Дай от смерти жизнь спасти,
Разреши несчастным женам
Прочь из крепости уйти!"
И ответил победитель,
Тронут скорбною мольбой:
"Уходите и берите
Все, что можете, с собой!"

И взгляните - что за диво!
Свет любви тая в очах,
Жены вышли торопливо
С тяжкой ношей на плечах.
Но не сéребро, не злато,
Не дары своей земли -
Мужа, сына или брата
На плечах они несли.

Конрад, полон удивленья,
Молвит: "Вот чего не ждал!"
И в припадке умиленья,
Как младенец, зарыдал.
И противнику в награду
За любовь и верность жен
Повелел он снять осаду.
Так был город пощажен...

О великие герои,
О бесстрашные бойцы,
Люди Спарты, люди Трои,
Громких подвигов творцы!
Вашей силе и отваге
Неспроста дивится свет.
Но в какой, скажите, саге
Подвиг женщины воспет?

Разве гимнов не достойна
Та, что долю не кляня,
Мужа вынесет спокойно
Из смертельного огня?
Слова лишнего не скажет,
Все поймет и все простит,
Другу рану перевяжет,
Лоб горячий остудит.

Как божественное чудо,
Щедрой данное судьбой,
На земле везде и всюду
Навсегда она с тобой!
Пусть же славятся отныне
До скончания времен
В гимне, в песне и былине
Честь, любовь и верность жен!


      Баллада записана впервые как "Сага о вайнсбергских женах" в 1584 году в Магдебурге. Исторический факт, описанный в балладе, относится к 1140 году и стал темой песен и сказаний. Перевод сделан по литературной обработке Зигмунда фон Биркена (Нюрнберг, 1673). Сюжет использован в романтических балладах Л.Бюргера и А.Шамиссо. В тексте "вельфы" - немецкий феодальный род, выступавший против усиления власти германских императоров.