Была б ты немного богаче...

перевод Л.Гинзбурга


Однажды я на берег вышла,
По тропке спустилась к реке.
Вдруг вижу: челнок подплывает.
Три графа сидят в челноке.

Вот граф, молодой и прекрасный,
В бокал наливает вина:
"Красавица, светик мой ясный,
Ты выпить со мною должна".

Глядит на меня чуть не плача
И шепчет, склонясь надо мной:
"Была б ты немного богаче,
Моей бы ты стала женой".

"Не смейтесь над девушкой честной.
Зачем мне ваш графский дворец?
Бедняк из деревни окрестной
Меня поведет под венец".

"А коль жениха не дождешься
Ни в том и ни в этом году?"
"Тогда я монахиней стану,
Тогда я в обитель уйду".

С тех пор миновало полгода,
Зима наступила, и вот
Приснилось ему, что голубка
Монахиней в келье живет.

Стрелой к монастырским воротам
Летит он на быстром коне...
Открылось окошечко: "Кто там?"
"Любовь моя, выйди ко мне!"

И девушка в белом наряде
Выходит к нему на порог.
Отрезаны длинные пряди,
И взгляд ее грустен и строг.

Он ей не промолвил ни слова,
Он ей не сказал ничего.
Но сердце от горя такого
Разбилось в груди у него.


      Баллада в оригинале носит название "Монахиня". Сюжет о любви графа и монахини в немецких устных балладах распространен с XIV века и разнообразно варьируется. В некоторых вариантах рассказ ведется от лица мужчины, в других - от лица монахини. Этот текст датируется 1544 годом, включен в "Чудесный рог мальчика" и другие близкие по времени собрания.