Хозяйская дочка

перевод Л.Гинзбурга


Три всадника мчались во весь опор,
На постоялый примчались двор.

"Хозяйка, где же твой муженек?"
"В город уехал он на денек".

"Ну, а служанка?.. Эй, где она?!"
"При мне только дочка моя одна".

"Так вот: как ты спать пожелаешь лечь,
Изволь-ка свечи для нас зажечь".

"Ах, может, не лягу я спать всю ночь.
Пусть лучше моя вам посветит дочь".

Как дали ей отхлебнуть вина,
Так сразу же спать завалилась она.

Дочь у ее стенает ног:
"Кого ты впустила к нам на порог?"

Дочь припадает к ее груди:
"Ах, мать, отца моего пощади!"

Дочь ее, плача, целует в лоб:
"Ах, скоро меня ты уложишь в гроб".

Первый сказал: "Девке быть моей!
Златое колечко надел я ей!"

Второй сказал: "Девке быть со мной!
Я ей напиточек дал хмельной!"

Третий сказал: "Чтоб наш спор утих,
Давайте разрежем ее на троих".

И вот разрубают ее мечом -
Кровь из бедняжечки бьет ключом.

На каждой капельке крови той
Сидел и пел ангелочек святой.

На каждом рубце от удара меча
Сидело по вóрону, дико крича.

Бедняжечку-девочку в гроб кладут.
Проклятых злодеев на плаху ведут.


      Эта очень старая баллада имеет много версий. Одна из них, приведенная здесь, записана в Силезии. Сюжет баллады остается загадочным, мотивы убийства нераспознаваемы. В одном из вариантов прекрасную дочку трактирщицы трое постояльцев убивают из ревности, "чтоб не досталась никому". Этот сюжет использовал Л.Уланд в своей балладе (1809 год).