Свидание с мертвым женихом

перевод Л.Гинзбурга


Ее он любил когда-то,
Да взяли его в солдаты.
Ему сказала она:
"Зачем так печален взор твой?
Живой ты будешь иль мертвый,
Я стану ждать у окна,
Пока отгремит война".

За месяцем месяц мчится.
Вот всадник в окно стучится
Осенней порой ночной.
"Ты помнишь иль ты забыла,
Как прежде меня любила?
Садись на коня со мной!"
"Я жду тебя, мой родной!"

Он обнял ее за шею
И вот уже вместе с нею
На черном летит коне.
"Не страшно ль тебе, родная?"
"О милый, ведь не одна я.
Чего же бояться мне
В своей ли, в чужой стороне?"

Как жалобно ветры плачут.
Как мертвые быстро скачут.
Проехали шаткий мост.
К часовне ведет дорога.
Осталось скакать немного:
Белеет вдали погост
При свете холодных звезд.

"Любовь моя и отрада,
Навек нам расстаться надо", -
Невесте сказал жених.
И лег он в сырую землю:
Лишь мертвых земля приемлет
В объятья могил своих,
Но не берет живых.


      Очень старый фольклорный сюжет, след которого теряется в темноте веков. Есть датская, шотландская, шведская версии этого сюжета, ставшего основой известной баллады Бюргера "Ленора". Баллада записана в 1572 году среди немецкого населения Краины (Готшее).