"Инсбрук, тебя покину..."

перевод Л.Гинзбурга


Инсбрук, тебя покину,
На горькую чужбину,
В постылый край иду.
Все отнято, все взято,
Чем счастлив был когда-то
Я, ввергнутый в беду.

О, дивное созданье!
Идущему в изгнанье
Сердечко отвори.
Услышь мой зов печальный
И в скорбный час прощальный
Мне жалость подари.

Что мне людская злоба?
Люблю тебя до гроба
И в верности клянусь!
В отчаянной разлуке
Не поддавайся муке
И верь, что я вернусь.


      По-видимому, эту песню сочинил кайзер Максимилиан (1459-1519) в Вене в 1493 году, когда он покинул Инсбрук и стал императором Священной Римской империи (так называлась тогда раздробленная и многоязычная Германия). В обработке его придворного капельмейстера Генриха Изаака (умер в 1517 году) песня сохранилась до наших дней. (Первоисточник: Георг Форстер. Собрание хороших старых и новых немецких песенок. Нюрнберг, 1539.) Эта же песня (Об утрате, разлуке, прощании) вместе с евангелическим церковным напевом исполнялась как "Погребальная песня" с измененным текстом: "О мир! тебя покину..."