"Смерть... Знаю: есть такой косец..."

перевод Л.Гинзбурга


Смерть... Знаю: есть такой косец.
Косой коснется и - конец.
Наточит косу,
Придет без спросу,
Без опасенья.
И нет спасенья
Никому, никому, никому.

О ты, зеленая трава,
Сегодня ты еще жива,
А завтра в поле
Не будешь боле.
И нет отсрочки
Для вас, цветочки.
И для вас, и для вас, и для вас.

Увы, для всех конец един:
Для лилий и для георгин,
Для роз и маков,
Для трав и злаков,
Для василечков
И мотылечков -
Для всех, для всех. Да. Для всех!..

Но если в мире есть любовь,
То значит ты воскреснешь вновь,
Мой милый цветик,
Мой ясный светик,
Мой ангел райский,
Мой ветер майский.
Воскреснешь, мой райский цветок!


      Песня из "Летучего листка" 1638 года. Помещена в собрании "Чудесный рог мальчика" под названием "Песнь урожая", католическая духовная песнь. Как народная песня обработана И.Брамсом. В "Немецкой книге для чтения" (1976), составленной поэтом Стефаном Хермлином, есть такое примечание к этой песне, взятое из старинного "Летучего листка": "Жница-смерть" - песня жатвы, спетая в Регенсбурге, когда в январе 1637 года беспощадно был скошен прекрасный благороднейший цветок".