Монастырское житье

перевод Л.Гинзбурга


Монахи - вот кому житье!
У них - еда, у них - питье!..
Подался я в монахи.
Жить должен в божьем страхе.
Ах, что с собой я натворил,
К чему себя приговорил?
О, моя любовь!

Твержу молитвы день-деньской.
Душа удушена тоской.
А на святой обедне,
Как, например, намедни,
Стою, молюсь до дурноты,
А в голове все ты да ты.
О, моя любовь!

Пришли ко мне отец и мать,
Сынка родного повидать.
Богато разодеты.
Камзольчик новый, где ты?
Носить мне эту рясу
Страшнее час от часу.
О, моя любовь!

Ложусь под полночь почивать.
В гробу бы лучше ночевать,
Чем в тесной этой келье,
Где умерло веселье.
А как мы ночевали
С тобой на сеновале!..
О, моя любовь!


      Под названием "Монастырская песня" включена в собрание И.Г.Гердера "Голоса народов в песнях", вариант - в "Чудесном роге мальчика". Записана в Тюрингии, но на швейцарском диалекте есть более полный вариант. Существуют аналогичные песни и от лица монахини.