Сычонок

перевод Л.Гинзбурга


Как быть мне, бедной птахе,
Мне, малому сычу?
Кругом темно. Я в страхе,
А полетать хочу.
Но слышен вой зловещих сов
Там, в черноте ночных лесов.

Встряхнуть бы опереньем,
На веточке присесть,
Заслушаться бы пеньем
Всех птиц, какие есть.
И все ж, признаться, соловей
Мне среди них всего милей.

Ах, мной детей стращает
Безмозглый, злой народ:
Мол, крик мой предвещает
То смерть, то недород.
Но разве горестный мой крик
Не из моей тоски возник?

Уже давно лишился
Я веточки своей,
Где нынче поселился
Счастливец соловей.
Все это козни злобных сов.
И я бездомен, беден, вдов.


      Эта жалобная песенка обиженного, оклеветанного ложной молвой сыча взята из "Чудесного рога мальчика". Сыч считался в народе вестником зла и близкой смерти из-за пугающего крика, который он издает. На эти стихи написана известная песня Роберта Шумана, не раз публиковавшаяся в русском переводе, но переводчики называли песню "Совенок", искажая тем самым ее смысл (исчезало противопоставление сыча и совы).