Баллада про господина Латура

перевод Л.Гинзбурга


Кого безжалостный дракон
Содержит в башне без окон?
То графская меньшая дочь.
Кто ей отважится помочь?
Никто на свете. Лишь один
Неустрашимый паладин -
      Лишь господин Латур!
      Где ж господин Латур?..

Отвагой пылкой возгорясь,
Примчался ниневийский князь.
Он жаждет девушку спасти,
Он хочет в башенку войти.
Да нет. Безжалостный дракон
Его выталкивает вон.
      Где ж господин Латур?
      Где ж господин Латур?

Копьем и латами гордясь,
Примчался эренвертский князь.
Он убежден, что победит
И пленницу освободит.
Но только рявкнул злой дракон,
Копье и латы бросил он.
      Где ж господин Латур?
      Где ж господин Латур?

Но вот он, вот он - паладин!
При нем всего лишь меч один,
Ну, а Латуру нипочем
Один разок взмахнуть мечом:
Дракону гибель суждена,
Девица освобождена.
      О, господин Латур!
      Наш господин Латур!

Развеселился весь народ -
Вкруг башни водит хоровод.
Но где же наш Латур?
Где наш герой Латур?
А он давно уже в пути,
Он с ней, кого он смог спасти.
И скоро, скоро на весь мир
Он свадебный устроит пир,
      Наш господин Латур!
      Наш смелый друг Латур!


      Текст этой шуточной баллады взят из сборника Г.М.Энценсбергера "Всякая всячина" и соединяет в себе все элементы рыцарской романтики. В ней говорится о драконе, похитившем девицу, о неприступной башне, попытке освобождения узницы, всепобеждающем герое и веселой свадьбе; французский рефрен баллады - клише поэзии трубадуров. Русский перевод сохраняет игровой, даже танцевальный, плясовой характер текста.