Правда

перевод Л.Гинзбурга


Стояла вешняя пора,
Когда при ясных звездах
Сошлись два брата и сестра:
Огонь, Вода и Воздух.

Мать родила их четверых.
Да все не отзывалась
Еще одна сестрица их,
Что Правдой называлась.

Но вот и Правда подошла
С сиянием во взоре.
Душой светла, лицом бела...
Итак, они все в сборе.

"Ах, я отчаялась почти! -
Пришелица сказала. -
Сама пыталась вас найти,
Да где искать - не знала".

Огонь сказал: "Душа моя,
Ударь копьем о камень,
И ты поймешь, что это - я:
Из искр родится пламень".

Сказала чистая Вода:
"Ты путь ко мне откроешь!
Рой землю глубже, и тогда
Подземный ключ отроешь".

Промолвил Воздух: "В час ночной
Весь мир прохладой дышит.
Знай, это я - твой брат родной -
В садах листву колышет".

Сестрицу милую любя,
Все трое воскричали:
"Но как же нам найти тебя,
И где искать?.." - "В печали!

На целом свете только мне,
Бездомной, нет приюта.
И я не по своей вине
Раздета и разута.

В какую дверь ни постучусь,
Прочь гонят от порога.
И по земле я волочусь,
Как нищенка, убога.

Явилась раз к профессорам.
Не сыщется ль местечка?..
Но в их писаньях - ложь и срам,
А правды ни словечка.

Чего не делали со мной!
Избили, искусали,
Вонючей брызгая слюной,
В чернилах искупали.

Едва не спятила с ума,
Смерть ощущала в теле,
Когда тяжелые тома
Мне в голову летели.

Ох, как замучили меня,
Когда б вы только знали!..
А через три-четыре дня
На улицу прогнали..."

Но этот горестный рассказ
Прервать необходимо.
Умолкни, Правда! Тут как раз
Проходит критик мимо.


      В "Чудесном роге мальчика" вариант этой стихотворной притчи напечатан с пометкой "старый манускрипт". Вероятнее всего, притча о Правде - современница составителей "Чудесного рога" К.Брентано и Л.Ахима фон Арнима, а пометка - всего лишь шутливый литературный прием. Но возможно, что к тексту старой притчи добавлены новые куплеты.