Песочный человек

перевод Л.Гинзбурга


Уже уснули птицы,
Колосья в поле спят,
Деревья в полудреме
Листвою шелестят,

Головками поникли
На стебельках цветы,
И ветер убаюкал
В орешнике кусты.

Все сладко спит в округе,
Над всей землею - тишь.
И только ты, мой мальчик,
Один еще не спишь.

Баюкаю, качаю -
Ты ж не смыкаешь век...
Вот-вот к тебе заглянет
Песочный человек.

Ах, человек песочный
Придет сюда тайком.
Засыплет в час полночный
Глаза твои песком.

Бросать в глаза песочек
Едва ли бы он стал,
Когда бы ты, сыночек,
В ночную пору спал...

Но вот закрыл ты глазки.
А в случае таком
Останется лишь в сказке
Тот человек с песком.


      Это песня из сборника "14 народных детских песен" И.Брамса на слова Вильгельма фон Цуккальмальо (1803-1869), романтического поэта и драматурга, историка и собирателя фольклора, музыкального критика, юриста и дипломата. Таинственный образ сказочного человечка, приносящего сон, засыпающего "сонным песком" глаза детей, создан народной и романтической немецкой поэзией. Цуккальмальо был типично романтической натурой "универсального дилетанта". Он постоянно собирал народные песни и обрабатывал их музыкально и поэтически. Возможно, что "Песочный человек" относится к числу многих имитаций народных песен у Цуккальмальо.