Дяденька Майер, почем яички?

перевод Л.Гинзбурга


"Дяденька Майер, почем яички?"
"Десяток - два гульдена, милые птички!"
"Целых два гульдена?! Это дорого!
Сколько же стоит полфунта творога?"
"Тоже два гульдена. Разве не дешево?"
"Дяденька Майер, всего хорошего!.."


      Из популярной детской книжки "Ильза Бильзе. Двенадцать дюжин старинных детских стихов". (Берлин, 1968). Ильза Бильзе - добрая и веселая, круглая и румяная няня, рассказывающая сказки и стихи детям (книжка написана "от ее лица"). В черновых набросках переводчика сохранился вариант стиха про "дяденьку Майера", который ближе к оригиналу:

- Дяденька Майер, почем яички?
- Гульден - десяток, милые птички.
- Целый гульден? Так не бывало!
- А если пфенниг?
- Так это мало!