Украденная мука

перевод Л.Гинзбурга


Задумал мужик на пирушку пойти,
С подружкой за кружкой часок провести.
Вот он окликает подружку:
"Не хочешь ли, милая, выпить винца?
Пойдем-ка со мной на пирушку!"

"Винца бы, конечно, не худо испить,
Да жаль, что хозяину нечем платить".
"Э, тоже придумала горе!
На мельницу к мельнику рожь отвезу,
И денежки сыщутся вскоре".

Под утро, взвалив на телегу мешок,
Поехал на мельницу наш мужичок:
"Тепрь-то утешу подружку!"
До самого вечера мельник молол,
А вышло муки - на полушку.

Доход - мукомолу, разор - мужику.
"Мошенник! Мою ты похитил муку!
Вернул половину, не боле!"
Но мельник хохочет: "Эх, глупый мужик!
Все дело тут - в мелком помоле".

И, тяжко вздыхая, с порожним мешком
Поплелся бедняга в деревню пешком.
Куражится мельник над парнем:
"Да, братец, небось как вернешься домой -
Задашь работенку пекарням!"

И только достиг он родного сельца,
Подружка навстречу сбегает с крыльца:
"Ну, много ли выручил денег?"
И, голову свесив, мужик говорит:
"Беда! Облапошил мошенник.

У мельника свиньи - не сыщешь жирней.
Знать, хлебушком нашим он кормит свиней:
В кормушку идет недодача.
Подумать, и дела-то нет наглецу
До нашего стона и плача.

У мельника баба что булка кругла,
У мельника дочка что сахар бела -
Сгодилась им наша крупчатка!
Вконец мужиков обобрал мироед.
Куда там! Живется несладко!

Завел он кота, на беду мужику.
Тот лапкой когтистой царап по мешку -
Просыпал, глядишь, половину.
Эй, мельник! Злодея кота прогони,
Не то повернем к тебе спину!"


      Записана в 1580-1600 гг. Помещена в собрании В.Штейница (Берлин, 1954).