Весенняя песня ("Из-за леса, из-за гор...")

перевод Л.Гинзбурга


Из-за леса, из-за гор
свет весенний хлынул,
словно кто-то створки штор
н&aacute небе раздвинул.
Затрещал на речке лед,
зазвенело поле:
по земле весна идет
в светлом ореоле.

   Выходи же стар и млад,
   песню пой на новый лад,
   пляши до упаду!

Лишь угрюмая зима
убралась отсюда,
вспыхнул свет, исчезла тьма,
совершилось чудо.
Вновь весна устелет двор
лепестками вишен,
и влюбленных разговор
всюду станет слышен.

   Выходи же, стар и млад,
   песню пой на новый лад,
   пляши до упаду!

О, как долго, о, как зло
в стужу сердце ныло,
а желанное тепло
все не приходило.
И тогда весны гонец
постучал к нам в дверцу,
дав согреться наконец
стынущему сердцу.

   Выходи же, стар и млад,
   песню пой на новый лад,
   пляши до упаду!

Упоителен разлив
соловьиной трели,
зелень трав, раздолье нив,
синь морской купели,
и весенний этот мир,
как алмаз, сверкает,
и на свой победный пир
всех людей скликает.

   Выходи же, стар и млад,
   песню пой на новый лад,
   пляши до упаду!