"Я скромной девушкой была..."

перевод Л.Гинзбурга


Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам, *
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.

Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре.

Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
вальде фраудулентер.

Он платье стал с меня срывать
вальде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.

Потом он молвил: "Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!"
Планкси эт хок тотум.

"Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!"

Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!

Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
"Тебя я сделаю женой..."
Дульцис эст кум оре!

Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.

Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной - его лицо:
лудус комплеатур!


      * В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими. Перевод латинских строк:
      когда я цвела невинностью // всем нравилась // собирать цветы // там лишить девственности // но весьма пристойно // очень коварно // очень непристойно // очень грубо // Роща ведь в сторонке! // я плакала и все прочее // недалеко от дороги // тимпан и лира // он сказал: давай сядем! // Давай поиграем! // не без робости // Он сладкоречив! // обнажив тело // подняв копье // хорошо поохотился! // да свершится игра!