Шарль Бодлер. Альбатрос

перевод В.Микушевича


Корабль для моряков не слаще заточенья,
Тоска - попутчица штормов и частых гроз:
И ловят моряки подчас для развлеченья
Большую птицу, чье названье - альбатрос.

Король, расставшийся с небесным, гордым лоском,
На грязной палубе постыдно неуклюж,
А крылья белые волочатся по доскам,
Как весла, жалкие на мелководье луж.

Со всех сторон ему насмешки угрожают;
Весь белый, кажется он здесь шутом седым;
Его беспомощной походке подражают,
Из носогрейки в клюв пускают едкий дым.

Объявлен князь небес мишенью для насмешек,
Хоть в небесах смешна была ему стрела;
Поэт как альбатрос в толпе двуногих пешек,
Которых на земле смешат его крыла.