Шарль Бодлер. Взлет

перевод О.Глебовой-Судейкиной


За моря, выше гор, выше туч, далеко
Дух над гладью озер, над морями летит,
Выше солнца, туда, где эфир не струит,
За надзвездные дали летит высоко.

О мой дух, как легко ты возносишь меня!
Как искусный пловец, не боясь глубины,
Над пучиной летишь ты на гребне волны
Весь в отваге мужской, в разгораньи огня.

Поскорей улетай от зараз и смертей.
Пей божественный сок, пей вино чистоты,
Этот жидкий огонь, что течет с высоты,
Горний воздух очистит тебя от страстей.

Ты оставь позади горе, скуку, печаль,
Тягость жизни спадет, как туманная мгла.
Счастлив тот, кто раскрыл два могучих крыла
Для блаженных полей, в светоносную даль;

Кто с утра свою мысль посылал в облака,
Легче жаворонка в небеса подымал,
Кто над жизнью парил и кто речь понимал
Бессловесных вещей и немого цветка.