Шарль Бодлер. Воспарение

перевод В.Левика


Превыше туч, над всем земным ненастьем,
Превыше вод, лесов, долин и гор,
Превыше звезд, в космический простор,
С мужским невыразимым сладострастьем

Лети, мой дух, все выше, все вперед
И, как пловец, от счастья замирая,
Стремится вдаль, где ни конца, ни края,
Вослед кометам свой направь полет -

Туда, где свет, где воздуха избыток,
Где нет миазмов гиблой суеты,
Но где в огне текучей пустоты
Твой чистый, твой божественный напиток.

Среди забот и скуки бытия,
Чей гнет мы терпим только от бессилья,
Блажен, кого невидимые крылья
Уносят в лучезарные края,

Чья может мысль туда, в простор небесный,
Как жаворонок, взмыть в единый миг,
Кто видит сверху жизнь и кто постиг
Немой язык Природы бессловесной.