Шарль Бодлер. Враг

перевод Л.Остроумова


Мне молодость была угрюмою грозою,
Пронизанной порой сверкающим лучом.
И вихрь, и дождь несли такой разгром с собою,
Что алых нет плодов в пустом саду моем.

И вот я осень дум грядущую приемлю.
С лопатой надо вновь мне браться за труды,
Чтоб снова заровнять потопленную землю,
Где вырыты водой могильных ям ряды.

Как знать? другим цветам, во снах моих сокрытым,
Найти ль на почве той, по отмелям размытым,
Таинственную соль, что силу даст цветам?

О, горе, горе мне! Дни жизни время гложет,
И этот темный враг, грызущий сердце нам,
Он кровью нашею растет и силы множит.