Шарль Бодлер. Предсуществование

перевод Марка Гордона


Мне помнится дворец с торжественным порталом,
Весь в красочных огнях, струившихся с высот,
Ряды его колонн и необъятный свод
Казались в сумерки мне гротом небывалым.

Пустынный океан, где, отражен кристаллом,
Меняя образы, светился небосвод,
Сливал симфонию многоголосых вод
С вечерним пламенем, величественно алым.

Там я в бездейcтвии роскошном угасал
Среди лазури, волн, садов темно-зеленых
И амброй пахнущих наложниц обнаженных,

Мне освежавших лоб качаньем опахал
И жаждавших прочесть в моих глазах кручину,
Томившую меня, всех мук моих причину.