Шарль Бодлер. Волосы

перевод С.Петрова


О курчавый поток! О набеги прибоя,
Словно волны на плечи, виток за витком!
Всколыхну я уснувшее в прядях былое
И всю ночь теребить буду это руно я
И трепать - так, прощаясь, махают платком.

Томность Азии с яростью Африки жгучей,
Мир далекий, забытый встает наяву
В духовитом лесу этой гривы дремучей.
Пусть другие несутся по зыбям созвучий,
Я же вдаль по твоим благовоньям плыву.

И деревья, и люди там пышноволосы,
Разомлели от зноя тропических стран.
Станьте зыбью морскою, могучие косы!
Вот и мачты в мечтах, паруса и матросы!
То твой сон, о эбеновый мой океан.

В порт! Где, став на причале, душа не глотками,
А валами пьет звуки, цвета, аромат,
Где суда золотыми сверкают шелками,
Небеса к ним в объятья бросаются сами
И блаженно от вечного жара дрожат.

Головою зароюсь с любви, как с похмелья,
В этой черной пучине до бездны иной,
В качке ласковой лягу опять в колыбель я,
Утонув в изобильи и в неге безделья,
Захлебнувшись пахучей и душной волной.

Полог úссиня-черный, стяг сумерек сонных,
Ты даришь мне лазурь огневую свою,
И с пушистых концов этих прядей крученых
Залпом пью фимиамы канатовсмоленых,
И кокосов, и мускуса запахи пью.

Сыпать буду всю жизнь, косм тяжелая груда,
Жемчуга и рубины в твою глубину,
Дабы ты мне была вечно доброе чудо,
Ты, оазис мечты и та фляга, откуда
Я былое взахлеб, как хмельное, тяну.