Шарль Бодлер. Танец змеи

перевод П.Антокольского


Как эта женственная кожа
      В смуглых отливах
На матовый муар похожа
      Для глаз пытливых.

Я в запахе прически душной
      Чую жемчужный
Приморский берег, бриз воздушный
      В гавани южной,

И расстаюсь с моей печалью
      В томленье странном,
И, словно парусник, отчалю
      К далеким странам.

В твоих глазах ни тени чувства,
      Ни тьмы, ни света -
Лишь ювелирное искусство,
      Блеск самоцвета.

Ты, как змея, качнула станом,
      Зла и бездушна.
И вьешься в танце непрестанном,
      Жезлу послушна.

И эта детская головка
      В кудрях склоненных
Лишь балансирует неловко,
      Словно слоненок.

А тело тянется, - как будто,
      В тумане рея,
Шаланда в зыбь недвижной бухты
      Роняет реи.

Не половодье нарастает
      И льды сдвигает, -
То зубы белые блистают,
      Слюна сбегает.

Какой напиток в терпкой пене
      Я залпом выпью,
Какие звезды упоенья
      В туман просыплю!