Шарль Бодлер. Пляшущая змея

перевод А.Ламбле


Как я люблю, о друг мой томный,
      Наблюдать, когда
Упругий стан твой кожей темной
      Блещет, как звезда.

По волосам твоим смолистым,
      Черным и густым,
По знойным их морям душистым,
      По волнам живым,

Как ветром утра пробужденный
      Призрак корабля,
Я ухожу душою сонной
      В дальние края.

Твои глаза, где мысли скрытой
      Не дано гореть,
Два зеркала, в которых слиты
      Золото и медь.

Когда мелькаешь обнаженной
      Мерною ступней,
Ты кажешься мне прирученной
      Пляшущей змеей.

И голова младая, ленью
      Отягощена,
Напоминает мне движенья
      Юного слона.

А тело плавно подражает
      Качке кораблей,
Когда они в волнах ныряют
      Краем тонких рей.

Когда ты влагой уст влюбленных
      Смочишь край зубов,
Как водами рек, напоенных
      Снегом ледников,

Тогда душа моя вкушает
      Терпкое вино,
И небо звездное стекает
      К сердцу мне на дно.