Шарль Бодлер. Падаль

перевод А.Гелескула


Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною,
      Когда так ласкова заря,
Нам падаль жалкая предстала в луже гноя
      На жестком ложе пустыря?

Наглей распутницы, желаньем распаленной,
      Раскинув ноги напоказ
И тупо выставив распаренное лоно,
      Она врасплох застигла нас.

А солнце жгло ее, частицу за частицей
      Варило, сцеживая муть,
Чтобы единое расторгнуть и сторицей
      Природе-матери вернуть.

И к небесам уже проклюнулись из тела
      Скелета белые цветы.
Дыша их запахом, ты еле одолела
      Внезапный приступ дурноты.

Рой мух на падали шуршал, как покрывало,
      Сочились черви из нее,
И в черной жиже их, казалось, оживало
      Разворошенное гнилье.

Все это плавилось, текло и шелестело,
      Подобье вздоха затаив,
И словно множилось расплеснутое тело,
      Как настигающий прилив.

И в этом хаосе то странный гул хорала
      Стихал, как ветер и волна,
То следом, чудилось, там веялка играла
      Ритмичным шорохом зерна.

А формы таяли, как сон, как отголосок,
      Как выцветает полотно,
Где блекнет замысел - и завершить набросок
      Одной лишь памяти дано.

Собака тощая, косясь на наши спины,
      Трусливо щерилась вдали
И караулила, чтоб долю мертвечины
      Успеть похитить у земли.

И ты, любовь моя, таким же трупным ядом
      Насытишь землю эту всласть,
И ты, звезда моя, разъятая распадом,
      И ты, судьба моя и страсть!

И ты, красавица, и ты покинешь вскоре
      Цветеньем высветленный дол
И в мире тления неутолимой своре
      Пойдешь на пиршественный стол!

Когда голодный червь вопьется поцелуем,
      Скажи нахлебнику могил,
Что я от гибели, которой не минуем,
      Твое дыханье сохранил.