Шарль Бодлер. De profundis clamavi

перевод В.Тардова


Тебе, единственный, Кого люблю, моленья
Я шлю из темных бездн, куда мой ввергнут дух.
То мрачный мир, где твердь - свинцовый круг,
Где плавают в ночи проклятье и презренье.

Шесть месяцев висит там солнце без лучей,
И ночь шесть месяцев скрывает землю тьмою;
Пустынней полюса земля передо мною:
Ни трав, ни ручейков, ни леса, ни зверей!

И в целом свете нет проклятия другого
Страшней холодной муки солнца ледяного
И этой вечной тьмы, похожей на Хаос;

Зверям завидую, что могут спать без грез
И долгой спячкою тупою позабыться, -
Так время тянется, так бесконечно длится!

_______________
      * De profundis clamavi - Из бездны взываю (лат.).