Шарль Бодлер. Duellum

перевод А.Ламбле


Схватились два врага; оружье засверкало,
И в душном воздухе уж заблестела кровь.
- Те игры, тех мечей звон яростный - начало
Борьбы, когда царит над юностью любовь.

Мечты, как молодость, разбиты! Мы устали,
Подруга! Но зубов нам хватит и ногтей,
Чтоб заменить клинки, с предательской их сталью.
- О бешенство сердец и язвы злых страстей!

В овраг, где средь кустов скользят ночные звери,
Уж падают враги. Мириться им нельзя,
И кровь их обагрит сухие иглы терний.

- Та пропасть темный ад, где наши все друзья!
Покатимся туда, мой враг бесчеловечный,
Чтоб ненависти яд томил нас мукой вечной!

_______________
      *Duellum - Поединок (лат.).