Шарль Бодлер. Duellum

перевод В.Микушевича


Два воина в бою, у них мечи кровавы,
В горячем воздухе кровь брызжет, слышен лязг;
То дикой юности свирепые забавы
И тут же первый крик любви средь хищных ласк.

Ломаются клинки, как юность наша в схватке,
Но, милая моя, есть зубы, ногти есть;
О, как они язвят в мучительном припадке
Любовной ярости, которой дышит месть.

Где рыщет оцелот в лощине, с гробом схожей,
Герои бешено катаются вдвоем,
Окрасив тернии разодранною кожей;

Как наши корчатся друзья в аду своем,
Так нераскаянных нас пестует воронка,
Где наша ненависть навек, ты, амазонка.

_______________
      *Duellum - Поединок (лат.).