Шарль Бодлер. Semper eadem

перевод Л.Остроумова (?)


"Зачем, - спросили вы, - тень грусти неприглядной
Вздымается на вас, как море на утес?"
- Ах, если сердце сбор закончит виноградный
Жизнь злом становится! Давно пустой вопрос.

Печаль не тайная, печаль совсем простая,
Как радость ваших глаз - блистающая всем.
Так бросьте же пытать, плутовка дорогая,
Хоть голос нежен ваш, пусть смолкнет он совсем.

Уста беспечные, свой детский смех умерьте,
О ясная душа! Нас держат нити Смерти
Подчас сильней, чем Жизнь, и крепче без границ.

О дайте, дайте мне мечтой упиться лживой,
В глубь ваших дивных глаз сойти, как в сон красивый,
И без конца дремать в тени густых ресниц.

_______________
      * Semper eadem - Всегда та же (лат.).