Шарль Бодлер. Вся целиком

перевод И.Лихачева


В мою высокую обитель,
Меня желая испытать,
Явился нынче Искуситель,
Сказав: "Хотел бы я узнать,

Из тысячи красот бесспортных,
Из всех ее хваленых чар,
Сокровищ розовых и черных,
Будящих в чувствах сладкий жар,

Что краше?" Демону сомненья,
Душа, ты молвила в ответ:
"Где в целом дышит упоенье,
Там прелестей отдельных нет.

Когда в ней равно все пленяет,
Сравненья отступают прочь,
Она, как утро, озаряет,
И утешительна, как ночь.

И слишком стройно сочетались
В ней все телесные черты,
Чтоб мог беспомощный анализ
Разъять созвучья красоты.

Магическое претворенье
Всех чувств моих в единый лад!
В ее дыханье слышно пенье,
А голос дарит аромат".