Шарль Бодлер. Духовный рассвет

перевод Ю.Даниэля


Когда, горя, влетит к распутникам восход,
Все пожирая вкруг огнем багрово-рыжим,
То, мщением грозя и гневной тайной движим,
В животном, сонном, злом, вдруг Ангел восстает.

Над тем, кто в грязь упал, мечтающим средь мук,
Дух чистой синевой и высью поднебесной
Разверзнет глубину и манит, словно бездной...
Так, Божество мое, мой светоносный друг,

Над прахом и золой попоек безотрадных
Твои черты светлей, чудесней всех стократ,
Встают передо мной, без устали парят;

Так застит свет дневной мерцанье плошек чадных,
Так ясный призрак твой, победно тьму круша,
Как солнца вечный диск сверкает, о Душа!