Шарль Бодлер. Гармония вечера

перевод М.Касаткина


Вот час, когда в полях, струя благоуханье,
Кадильницы цветов возжег незримый клир:
За звуком аромат уносится в эфир, -
Печально-плавный вальс, истомное порханье!

Кадильницы цветов возжег незримый клир;
Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Печально-плавный вальс, истомное порханье!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир.

Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир;
Диск солнца потонул за обагренной гранью...

Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир,
Минувшее зажгло свои воспоминанья!
Диск солнца потонул за обагренной гранью...
Ты в памяти моей блистаешь, как потир!