Шарль Бодлер. Вечерняя гармония

перевод А.Курсинского


В этот час все мгновенья так нежно дрожат;
Дышит каждый цветок на упругом стебле;
Пряных звуков гирлянды кружат в полумгле...
О, задумчивый вальс, упоений каскад!

Дышит каждый цветок на упругом стебле;
Томным стоном души чьи-то струны звенят...
О, задумчивый вальс, упоений каскад!
А лазурь с грустной лаской склонилась к земле.

Томным стоном души чьи-то струны звенят;
Сердце хочет святынь средь пустынь, что во мгле;
А лазурь с грустной лаской склонилась к земле;
Кровью солнца облит, остывает закат.

Сердце хочет святынь средь пустынь, что во мгле,
Ловит каждый намек отблиставших отрад, -
Кровью солнца облит, остывает закат...
Ты, - о, ты! - для мечты - яркий крест на скале!