Шарль Бодлер. Гармония вечера

перевод П.Лыжина


Вот наступает час, когда, струя куренье,
Дрожат на стебельках кадильницы-цветы.
И звук, и аромат витают, как мечты, -
Вальс меланхолии и томное круженье!

Дрожат на стебельках кадильницы-цветы,
И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье -
Вальс меланхолии и томное круженье!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.

И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье;
Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.

Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
И лишь в минулых днях найдет оно забвенье.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.
Монстранцией святой во мне сияешь ты.