Шарль Бодлер. Приглашение к путешествию

перевод Эллиса


      Дорогое дитя!
      Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
      Чтоб любить и гореть
      И, любя, умереть
В той стране - как и ты, совершенной!
      В небесах влажный луч
      Меж разорванных туч
Взор таинственно манит, ласкает,
      Как изменой глаза,
      Где прозрачна слеза,
Где сквозь слезы улыбка мелькает.

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть!

      Там блестит долгих лет
      Вкруг на мебели след,
Наш укромный приют украшая;
      Купы редких цветов
      Напоят наш альков,
С легкой амброй свой запах мешая.
      Там богатый плафон
      В зеркалах повторен,
Все там дышит роскошным Востоком,
      И всегда об одном,
      Лишь о милом, родном
С изумленным беседует оком!

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.

      На каналах вдали
      Чутко спят корабли,
Но капризен их сон безмятежный;
      Захоти - и опять
      Понесется их рать
За пределы вселенной безбрежной.
      - Догорает закат,
      И лучи золотят
Гиацинтовым блеском каналы;
      Всюду сон, всюду мир,
      Засыпает весь мир,
Теплым светом облитый, усталый.

Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.