Шарль Бодлер. Непоправимое

перевод А.Эфрон


Возможно ль задушить, возможно ль побороть
      Назойливое Угрызенье,
Сосущее, как червь - бесчувственную плоть,
      Как тля - цветущее растенье?
Бессмертного врага возможно ль побороть?

В напитке из какой бутыли, бочки, склянки,
      Утопим мы - не знаю я! -
Его прожорливую алчность куртизанки
      И трудолюбье муравья?
В напитке из какой бутыли? - бочки? - склянки?

Я ведьму юную на выручку зову:
      Скажи мне, как избыть такое?
Мой воспаленный ум - что раненый во рву,
      Под грудой трупов, после боя.
Я ведьму юную на выручку зову.

Над ним уж воронье кружит - он умирает!
      Уж волки рыскают окрест...
Он должен знать, что зверь его не растерзает,
      Что будет холм и будет крест.
Смотри, уж воронье кружит - он умирает!

Как небо озарить, не знающее дня?
      Как разодрать завесу ночи,
Тягучей, как смола, кромешной, без огня
      Светил, глядящим людям в очи?
Как небо озарить, не знающее дня?

Надежда, кто задул тебя в окне Харчевни?
      Как до пристанища дойти
Без света вдалеке и без лампады древней,
      Луны, ведущей нас в пути?
Сам Дьявол погасил фонарь в окне Харчевни!

О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?
      Возмездия неотвратимость?
А стрел Раскаянья, пронзивших сердце, яд?
      Иль для тебя все это - мнимость?
О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?

Непоправимое проклятыми клыками
      Грызет непрочный ствол души,
И как над зданием термит, оно над нами,
      Таясь, работает в тиши -
Непоправимое - проклятыми клыками!

- В простом театре я, случалось, наблюдал,
      Как, по веленью нежной феи,
Тьму адскую восход волшебный побеждал,
      В раскатах меди пламенея.
В простом театре я, случалось, наблюдал,

Как злого Сатану крылатое созданье,
      Ликуя, повергало в прах...
Но в твой театр, душа, не вхоже ликованье.
      И ты напрасно ждешь впотьмах,
Что сцену осветит крылатое Созданье!