Шарль Бодлер. Franciscae meae laudes

перевод (с латинского) А.Ламбле


На струнах новых воспою
Подругу новую свою,
И сердце тем развеселю.

Венками будь оплетена,
О благодатная жена,
Которой жизнь освящена.

Твой всемогущий поцелуй
Дает забвенье; очаруй
Мой дух, и раны уврачуй.

В бессильи сердца моего
Я зрел пороков торжество,
Но ты явилась, божество,

Как светлая звезда морей,
В час бури, взора рыбарей.
- Твоих я пленник алтарей.

Купель с целебною водой,
Верни ты голос молодой
Устам, замученным бедой.

Что было грязно - ты сожгла;
Что было грубо - убрала;
Тому, что слабо - сил дала.

Бездомному - очаг родной,
Лампады свет во тьме ночной,
Правь неизменно мудро мной!

Грудь утомленную согрей,
Источник жизни, и пролей
Благоухающий елей.

Щит целомудрия, гори
У чресл моих, и до зари
Сны безмятежные дари.

Потир, которому дано
Свой блеск и дар сливать в одно,
Франциска, дивное вино!



      [1] Хвала моей Франциске (лат.).