Шарль Бодлер. Moesta et errabunda

перевод В.Левика


Случалось ли тебе воображать, Агата,
Что ты из города, из черных жалких нор
В моря лазурные умчалась без возврата,
В прозрачно голубой, как девственность, простор, -
Случалось ли тебе воображать, Агата?

Воздай за долгий труд, бескрайный Океан!
Какие демоны, в своей игре бесцельной,
Одушевив стихий грохочущий орган,
Тебя возвышенной учили колыбельной?
Воздай за долгий труд, бескрайный Океан!

Скорей на поезда, под паруса фрегата!
От этих улиц прочь! Тут грязь - из наших слез.
- Не рвется ли подчас твой скорбный дух, Агата,
Из мира, где царят обман, разбой, донос,
Туда, где поезда, под паруса фрегата?

О, как ты стал далек, утраченный эдем,
Где синий свод небес прозрачен и спокоен,
Где быть счастливыми дано с рожденья всем,
Где каждый, кто любим, любимым быть достоин, -
О, как ты стал далек, утраченный эдем!

Свидетель первых встреч, эдем еще невинный, -
Объятья и цветы, катанье по реке,
И песнь, и треньканье влюбленной мандолины,
А вечером - вина стаканчик в уголке, -
- Свидетель первых встреч, эдем еще невинный!

Для чистых радостей открытый детству рай,
Он дальше сказочной Голконды и Китая.
Его не возвратишь, хоть плачь, хоть заклинай,
На звонкой дудочке серебряной играя, -
Для чистых радостей открытый детству рай.



      [1] Moesta et errabunda - Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).