Шарль Бодлер. Сплин: "Не больше б помнил я, проживши ряд веков..."

перевод А.Ламбле


Не больше б помнил я, проживши ряд веков.

Стол старый, где лежат средь памятных листков
Стихи, любовные записки и тетради,
И в сложенных счетах волос густые пряди,
Скрывает меньше тайн, чем мозг угрюмый мой.
Как пирамида он иль склеп всегда немой,
Где больше мертвецов, чем в общей яме.

Я - кладбище, навек забытое лучами
Луны, и черви в нем голодные ползут,
И трупы мне родных покойников грызут.
Альков я, полный роз сухих, где дни свиданий
Живут еще в шелках старинных одеяний,
Где лики грустные портретов на стене
Вдыхают мед духов, разлитый в тишине.
- Что дольше может быть тех дней, текущих вяло,
Когда под снежными сугробами устало
Скучает дух, ничем уже не увлечен,
И вечным кажется его тяжелый сон.

Отныне стало ты, о вещество живое,
Гранитом, мучимым неясною тоскою,
Заснувшим в глубине пустыни гробовой.
- Сфинкс древний, суетной незнаемый толпой,
Ненужный никому, чья грудь, застыв печально,
Поет лишь при лучах косых зари прощальной.