Шарль Бодлер. Наваждение

перевод А.Эфрон


Как ваша высь и глубь соборов кафедральных -
Дремучие леса! - мне душу леденит!
В органных рёвах крон - все жалобы опальных
И проклятых сердец, все стоны панихид...

Как ненавистен мне твой вечный бег смятенный,
Могучий Океан! Так дух мятется мой...
А в хохоте твоем - смех утысячеренный
Униженных и злых, подхваченный тобой.

Как я любил бы ночь, когда бы не сусальный
Блеск надоевших звезд! Мила мне темнота,
Однако и ее читаю я с листа...

И пустота и мрак - бумаги рисовальной
Незримые листы, и на любом - портрет:
С него глядят глаза, которых больше нет.