Шарль Бодлер. Жажда небытия

перевод А.Ламбле


Ум мрачный, много раз захваченный борьбою,
Надежда уж твои не правит удила
И бросила тебя. Пора твоя прошла.
Конь старый, без стыда ложись перед судьбою.

О сердце, покорись; спи с леностью тупою.

Усталый, бледный ум; вся жизнь уж протекла,
Нет вкуса у любви, и пресен запах боя;
Прощайте, меди песнь, и нежный вздох гобоя;
Мечта, не соблазняй угрюмого чела.
Весна прелестная напрасно расцвела.
И время с каждою минутой роковою
Хоронит ум, как снег застывшие тела.
Гляжу на целый мир я с птичьего крыла,
И скрыться не хочу под крышею былою.
Лавина, хочешь ли увлечь меня с собою?