Шарль Бодлер. Жажда небытия

перевод В.Шора


Когда-то, скорбный дух, пленялся ты борьбою,
Но больше острых шпор в твой не вонзает круп
Надежда! Что ж, ложись, как старый конь, будь туп, -
Ты слабых ног уже не чуешь под собою.

Забудь себя, смирись! Так велено судьбою.

О, дух сраженный мой, ты стал на чувства скуп:
Нет вкуса ни к любви, ни к спорту, ни к разбою...
"Прощай!" - ты говоришь литаврам и гобою;
Там, где пылал огонь, стоит лишь дыма клуб...

Весенний нежный мир уродлив стал и груб.

Тону во времени, его секунд крупою
Засыпан, заметен, как снегом хладный труп,
И безразлично мне, земля есть шар иль куб,
И все равно, какой идти теперь тропою...

Лавина, унеси меня скорей с собою!