Шарль Бодлер. Рыжей нищенке

перевод © Эллиса


Белая девушка с рыжей головкой,
Ты сквозь лохмотья лукавой уловкой
Всем обнажаешь свою нищету
      И красоту.

Тело веснушками всюду покрыто,
Но для поэта с душою разбитой,
Полное всяких недугов, оно
      Чары полно!

Носишь ты, блеск презирая мишурный,
Словно царица из сказки - котурны,
Два деревянных своих башмака,
      Стройно-легка.

Если бы мог на тебе увидать я
Вместо лохмотьев - придворное платье,
Складки, облекшие, словно струи,
      Ножки твои;

Если бы там, где чулочек дырявый
Щеголей праздных сбирает оравы,
Золотом ножку украсил и сжал
      Тонкий кинжал;

Если б, узлам непослушны неровным,
Вдруг обнажившись пред взором греховным,
Полные груди блеснули хоть раз
      Парою глаз;

Если б просить ты заставить умела
Всех, кто к тебе прикасается смело,
Прочь отгоняя бесстрашно вокруг
      Шалость их рук:

Много жемчужин, камней драгоценных,
Много сонетов Бело совершенных
Стали б тебе предлагать без конца
      Верных сердца;

Штат рифмачей с кипой новых творений
Стал бы тесниться у пышных струпеней,
Дерзко ловил бы их страстный зрачок
      Твой башмачок;

Вкруг бы теснились пажи и сеньоры,
Много Ронсаров вперяли бы взоры,
Жадно ища вдохновения, в твой
      Пышный покой!

Чары б роскошного ложа таили,
Больше горячих лобзаний, чем лилий,
И не один Валуа в твою власть
      Мог бы попасть!

- Ныне ж ты нищенкой бродишь голодной,
Хлам собирая давно уж негодный,
На перекрестках продрогшая вся,
      Робко прося;

На безделушки в четыре сантима
Смотришь ты с завистью, шествуя мимо,
Но не могу я тебе, о, прости!
      Их поднести!

Что же? Пускай без иных украшений,
Без ароматов иных и камений
Тощая блещет твоя нагота,
      О, красота!